今日は令和5年10月28日。
ある人のFacebookを見ていて、
こんな記事を見かけました。
10月26日の記事です。
引用します。書いた人の名前は内緒。
3年生の教科書に「陽気なかじや」という歌があります。
これは歌だけではなく、音楽に合わせ歌遊びができます。
茶つみのように手拍子や手合わせなどをして遊ぶのです。
今日はそれをやってみました。
子どもたち、大喜びでした。
速さを変えたり、相手を変えたりして、何度もやりました。
人とふれあうことで、オキシトシンという幸せホルモンが
出るそうです。子どもたち、とてもうれしそうでした。そ
ういえば、ソアーベの振付にも、そんな手遊びがたくさん
あります。
今まではコロナのため、そんなことはできませんでした。
しかし今はそれができる時代。
改めて、いい時代になったなあと思います。
そして、そんな手遊びや友だちとのふれあいをたくさんやっ
ていきたいなあと思いました。
音楽は、人とふれあう時間でもあると思っています。
![Img_2527 Img_2527](https://mitikusa.lekumo.biz/blog/images/2023/10/28/img_2527.jpeg)
「村のかじや」ではなく「陽気なかじや」というのもあるのですね。
調べてみました。
ヘンデルのある組曲の最終曲なのだそうです。
英語名は「The Harmonious Blacksmith」
※Wikipedia 調子の良い鍛冶屋
このサイトには次のように書いてありました。
日本では、「調子の良い鍛冶屋」という訳語が定着しているが、「調子
の良い」はHarmoniousを翻訳したもので「音が調和している」の意味
であり、リズミカルに調子がいいという意味ではない(ここでの「調子」
は音調の意味)。別邦題として「愉快な鍛冶屋」と呼ばれるが勘違いの
産物であろう。
日本名は「調子の良い鍛冶屋」「愉快な鍛冶屋」そして教科書の「陽気
なかじや」といろいろみたいです。でもその訳は「Harmonious」の誤
訳みたいですね。
気になるのは「Blacksmith」です。
これで鍛冶屋になるの?
調べました。
※Yahoo!知恵袋 なぜ、鍛冶屋を英語で「blacksmith」というのでしょう?
大概の疑問は、とっくに誰かが質問していますね。
2011年の質問でした。
回答が勉強になりました。
辞典を引けばわかりますが、“smith“には「金属を細工する人」という
意味があります。「黒い金属」=「鉄」を細工する人だから“blacksmith“
なのです。ちなみに、whitesmith、goldsmith、coppersmithという
単語もあります。いずれも人名が先なのではなく、職業名から人名に変化
したものです。
なるほどです。
英語の名前で「スミス」「ゴールドスミス」なんて名前がポピュラーだと
思いますが、元々は職業名だったのですね。いやあ、いい勉強になりました。
ちなみに・・・
whitesmithは「ブリキ職人」「銀メッキ職人」
goldsmithは「金細工職人」
coppersmithは「銅細工職人」
その他に、gunsmithは「銃身や引金を扱う職人」
※参考:アイアン雑貨
locksmithは「鍵を作ったり修理する人」
wordsmithは「筆が立つ多作な作家」
arrowsmithは「矢のメーカー」
clocksmithは「時計や腕時計を作成または修理する職業の人」
silversmithは「銀製品を作ったり、修理したりする人」
※参考:”smith”で終わる英単語
以上、smithの勉強は終了。
最後に「陽気なかじや」を聴いてみたいです。
YouTube: ヘンデル 調子のよい鍛冶屋 ピアニスト 近藤由貴/ Händel: The Harmonious Blacksmith, Yuki Kondo
YouTube: 陽気なかじや 中地雅之作詞・オーストリア/ドイツ民謡・佐野真裕編曲 The Harmonious Blacksmith
あれれ、YouTubeを聞いてわかったけど、
ヘンデルの「調子のよい鍛治屋」「愉快な鍛冶屋」と、
音楽の教科書に載っている「陽気なかじや」は別物なんだ。
今頃知りました。
英語のタイトルが同じなので、一緒と思い込んでいました。
次の動画は、手拍子もやっているので、子どもたちとやってみたいですね。
YouTube: 世界のこどもの歌・十五夜さんのもちつき・ゴムとびの歌・陽気なかじや・半月【第11回 CORO del CUOE 定期演奏会より♪】
1分51秒から「陽気なかじや」がスタートします。
3年生の音楽の教科書を見せてもらおうかな。