Prague,Vienna,Munich そしてJAPAN
オーストラリアの方から手紙をいただく。
その中の一文。
I travelled to Prague,Vienna,Budapest,Munich,Salzburg and Dubai.
ブタペスト、ザルツブルグ、ドバイはわかりましたが、
他の地名はどこだろう?
Prague
英語で「プラーグ」と発音してチェコの首都。チェコ語だとPrahaと書いて「プラハ」
ドイツ語はPlagと書いて「プラーク」。日本語だと「プラハ」
日本語は地元の発音に近い。なぜ英語やドイツ語がずれるのか?
Vienna
英語で「ヴィエナ」と発音してオーストリアの首都。ドイツ語だとWienと書いて「ヴィーン」
日本人はこのWienという綴りを見て、ウィーンと呼んだのでしょうか。
フランス語ではVienneと書いてヴィエンヌ。日本語だけ濁音がない。日本語が大きくずれる。
「ウィンナ」がつくと日本語だと「ウィーン風」となる。ウィンナコーヒー、ウィンナソーセージ。
Munich
英語で「ミュニック」と発音してドイツのバイエルン州の州都。フランス語も同じ綴りで「ミュニック」
ドイツ語だとMünchenと書いて「ミュンヘン」「ミュンヒェン」
今度は英語とフランス語がずれる。
本当はそのご当地で使われている地名の呼び名が、他の言語でも使われるといいのですが、
そうはいかない。
日本を、何でJAPAN(ジャパン)なの?
でも日本とJAPANも全く無関係ではないようです。
日本という国名はずっと昔から使われていました。7世紀末とも言われています。
「日本」が「にっぽん」から「じっぽん」と転化して、そこから「ジャパン(JAPAN)」になったようです。
う~ん、難しい。



















