come-from-behind walk-off grand slam
今日は令和6年10月29日。
前記事の続き。
「逆転サヨナラ満塁ホームラン」
この長い名前が,いかに劇的だったかを物語ります。
あと加えるには,「代打」が付くくらいしか思い浮かびません。
大リーグのワールドシリーズなので,
英語で「逆転サヨナラ満塁ホームラン」は英語で何と言うのかな。
フリーマンが打った時の,英語の実況を聞くのもいいのですが,
その試みは,少し横に置いておいて,
少しずつ解明していきたいです。
「逆転ホームラン」
はどうでしょう。
unexpected comeback
「予想外にcomebackした」
どうも,comebackには,逆転勝利の意味があるようです。
このサイトから引用します。
a comeback
シンプルなフレーズですが、言いたいこと全てを表すことができる
言葉です。
"We had a comeback."(私たちは逆転勝利した)
途中まで負けていたけど最後には"had a comeback"(逆転)して
勝った、ということを伝えることができます。
なるほど。
ただ日本語のように「逆転ホームラン」という名詞は見つかりません。
それに,シーソーゲームの場合,逆転に次ぐ逆転もあるわけで,
逆転したから、必ずしも勝ったわけではありません。
でも a comeback には,「勝った」意味が含まれそうなので,
「逆転ホームラン」を正確に英訳したようには思えません。
難しい。
「満塁ホームラン」
これは有名な英語でいいのでは。
grand slam
「サヨナラホームラン」
このサイトから引用します。
・Parting shot.
・Game-winning homer
In baseball, when we win the game with a home run in the final
innings, we call it a walk-off home run as a parting shot.
野球で最終回にホームランで勝つとき、それを「parting shot」として
「walk-off home run」と言います。
「ゲームを終わらせたホームラン」ということで,
Game-winning homerが良さそうです。
このサイトによると,
walk-off homerun
も良さそうです。
walk-off は「立ち去る」意味。
撃たれたピッチャーが,うなだれてマウンドから
歩いて立ち去る感じでしょうか。
それじゃあ,「逆転サヨナラ満塁ホームラン」はどう表現されるのか。
ここから引用します。
・come-from-behind walk-off grand slam
「逆転満塁サヨナラホームラン」は可算名詞で「come-from-behind
walk-off grand slam」と言います。「come-from-behind」が
「逆転」、 「walk-off」が「立ち去る=サヨナラ」、「grand slam」
が「満塁ホームラン」の意味です。
たとえば He hit a come-from-behind walk-off grand slam to win
the game in the final inning. で「彼は最終回に逆転満塁サヨナラホ
ームランを打って試合に勝利しました」の様に使う事ができます。
これで一様解決。
ただ,実際の試合で,実況が何と言ったのか。
気になりますね。
動画を探しました。
逆転サヨナラ満塁ホームラン!フリーマンのミラクルでドジャース勝利
聞き取れますか?
今日,勤務校で、英語の先生に聞いてみようかな。
コメント