come-from-behind walk-off grand slam
今日は令和6年10月29日。
前記事の続き。
「逆転サヨナラ満塁ホームラン」
この長い名前が,いかに劇的だったかを物語ります。
あと加えるには,「代打」が付くくらいしか思い浮かびません。
大リーグのワールドシリーズなので,
英語で「逆転サヨナラ満塁ホームラン」は英語で何と言うのかな。
フリーマンが打った時の,英語の実況を聞くのもいいのですが,
その試みは,少し横に置いておいて,
少しずつ解明していきたいです。
「逆転ホームラン」
はどうでしょう。
unexpected comeback
「予想外にcomebackした」
どうも,comebackには,逆転勝利の意味があるようです。
このサイトから引用します。
a comeback
シンプルなフレーズですが、言いたいこと全てを表すことができる
言葉です。
"We had a comeback."(私たちは逆転勝利した)
途中まで負けていたけど最後には"had a comeback"(逆転)して
勝った、ということを伝えることができます。
なるほど。
ただ日本語のように「逆転ホームラン」という名詞は見つかりません。
それに,シーソーゲームの場合,逆転に次ぐ逆転もあるわけで,
逆転したから、必ずしも勝ったわけではありません。
でも a comeback には,「勝った」意味が含まれそうなので,
「逆転ホームラン」を正確に英訳したようには思えません。
難しい。
「満塁ホームラン」
これは有名な英語でいいのでは。
grand slam
「サヨナラホームラン」
このサイトから引用します。
・Parting shot.
・Game-winning homer
In baseball, when we win the game with a home run in the final
innings, we call it a walk-off home run as a parting shot.
野球で最終回にホームランで勝つとき、それを「parting shot」として
「walk-off home run」と言います。
「ゲームを終わらせたホームラン」ということで,
Game-winning homerが良さそうです。
このサイトによると,
walk-off homerun
も良さそうです。
walk-off は「立ち去る」意味。
撃たれたピッチャーが,うなだれてマウンドから
歩いて立ち去る感じでしょうか。
それじゃあ,「逆転サヨナラ満塁ホームラン」はどう表現されるのか。
ここから引用します。
・come-from-behind walk-off grand slam
「逆転満塁サヨナラホームラン」は可算名詞で「come-from-behind
walk-off grand slam」と言います。「come-from-behind」が
「逆転」、 「walk-off」が「立ち去る=サヨナラ」、「grand slam」
が「満塁ホームラン」の意味です。
たとえば He hit a come-from-behind walk-off grand slam to win
the game in the final inning. で「彼は最終回に逆転満塁サヨナラホ
ームランを打って試合に勝利しました」の様に使う事ができます。
これで一様解決。
ただ,実際の試合で,実況が何と言ったのか。
気になりますね。
動画を探しました。
逆転サヨナラ満塁ホームラン!フリーマンのミラクルでドジャース勝利
聞き取れますか?
今日,勤務校で、英語の先生に聞いてみようかな。
【追記】
10月30日に、勤務校に来られるALTの先生に、
映像を見てもらって、聞き取ってもらいました。
歓声もあるし、アナウンサーも興奮気味に発しているので、
よく聞き取れないようです。
聞き取れたのは、
「game ending World Series」です。
勤務校のALTの先生は、イギリス出身の先生で、
野球のことはよくわからないと言っていました。
サッカーならよく知っているようです。
そうか、英語圏の人でも、野球がわからないと
聞き取れないこともあるよなあと思いました。
コメント