「かんぱつ」ではなくて「かん、はつ」
昨日、ラジオを聴いていて、あれ?と思いました
アナウンサーが、「かん、はつを入れず」と言った時です。
これは「間髪を入れず」と漢字で書いて、「かんぱつを入れず」と読むのだと思っていました。
「ぱつ」ではなくて、「はつ」であって、「かん」と「はつ」の間は開けて読むのかな?
調べてみました。
ネット上でも、「かんはつ」「かんぱつ」「かん、はつ」は話題になっていました。
(こんなことに関心を持つのは自分だけではないんだとホッとします)
結論。
「間髪を入れず」は、「かん、はつをいれず」と読むのが正しい。
「かんぱつをいれず」は誤用。
※「間違って使ってない?慣用表現」
http://allabout.co.jp/gs/businessmanner/closeup/CU20070723A/
「間一髪(かんいっぱつ)」という言葉があります。
これと混同して「かんぱつ」と読んでしまったかもしれません。
まあとにかく、小さく進歩。
中国語なんだから日本語読みはどっちでもいいんじゃないの。
神経質になりすぎだよね。
正しいかどうかは正しく用いるかどうかによるので、
ほぼ全ての人が かんぱつ なら かんぱつ が
正しいということになるのではないでしょうか。
漢字でさえも間違っていると言われ続けていた漢字が
正当な漢字に置き換わることもあります。
指摘されてもへーって思うだけで、上司とかが
かんぱつとか言っているのをかん、はつですって
言い直せる?
バカじゃないの。
投稿: あんちゃん | 2013年2月 1日 (金) 15:21