「担々」とはならずに、「坦々」となってしまう
何日か前に「担々ごま鍋」のことを書きました。
その時に「担々」(手へん)を「坦々」(土へん)でうっていました。
後で読みなおして気がつきました。
「坦」は「平坦」の「坦」で、「平ら」の意味。
「担々ごま鍋」「担々麺」の「担」は、「担(かつ)ぐ」の意味。
「担々麺」の「担々」については、マンガ「美味んぼ」85巻を見るといいと書いてあるブログがありました。
※「201~ぶっちぎりのビリ~」http://k727.org/archives/category/%E4%B8%AD%E8%8F%AF
何と書いてあるか興味あるところです。
「担々麺」は、中国四川省の麺料理の一種。
元来、天秤棒で担いで売り歩いたために、この名が付いたそうです。
※参考Wikipedta
「担々」と言えば、豚のひき肉、ごま、ネギといった具が定番でしょうか。
パソコンでうつと漢字変換登録に「担々」が登録されていないので、
「坦々」が出てしまうようです。
このブログを読んでおられる方のパソコンはどうですか?
ためしに「たんたんめん」とうって、漢字変換してみてください。
Googleでは、「たんた」んと入れると「坦々」と、「たんたんめん」と打つと、」「担々麺」と表示されます。
もともと担々麺は、天秤棒で担いで売る麺で、つゆがこぼれないことと、麺がのびないことを考えて作られたらしいです。
投稿: K_moto | 2010年3月 6日 (土) 00:05
「担々麺」とちゃんと出るのですね。
天秤棒で麺とつゆを分けて担いだから、それが麺がのびない工夫なのですね。
K_moto さん、コメントをありがとうございます。
投稿: いっぱい道草 | 2010年3月 6日 (土) 06:24